MAKNA TERJEMAHAN: MENGIKUT SITUASI DAN KONTEKS AYAT
MAKNA TERJEMAHAN MENGIKUT SITUASI DAN KONTEKS AYAT
Setiap ayat dalam suatu bahasa kebiasaannya mempunyai makna lebih dari satu. Makna yang terkandung dalam satu ayat itu sangat dipengaruhi oleh konteks bagaimana ayat itu digunakan dalam proses komunikasi.
Konteks, menurut Zuchridin dalam Soemarno (1999:5) diertikan sebagai hubungan antara unsur-unsur gramatikal ataupun leksis dengan unsur-unsur situasi yang relevan. Makna suatu ayat akan mempunyai maksud sebanyak situasi atau konteks yang menyertainya. Dengan demikian kemampuan penterjemah dalam memahami situasi ayat itu digunakan adalah sangat penting, sehingga ia mampu menentukan padanan makna yang sesuai dalam bahasa sasaran. Konteks yang kebiasaan terikat oleh selain tempat juga waktu yang menyertainya. Sebagai contoh:
a. The prisoner throught that the policeman would not have the heart to fine him.
b. The rescue team hopes that the weather will be fine soon.
c. Do you think the victims of the earthquake will be fine soon.
FINE pada ketiga ayat tersebut kelihatan tidak mempunyai makna yang benar-benar sama, walaupun bentuk perkataan tersebut adalah sama. Maksud perkataam FINE dalam satu-satu ayat tersebut telah dipengaruhi oleh konteks dimana perkataan tersebut digunakan. Pada ayat 1, FINE bermaksud ‘mendenda’. Hal ini berbeza dengan ayat 2, FINE bererti ‘cerah’ karena berkaitan dengan konteks cuaca, manakala ayat 3, FINE di situ membawa maksud ‘sihat’ karena berkaitan dengan kesihatan.
Comments
Post a Comment